Als professioneller Anbieter von Übersetzungsleistungen sind für eubylon Übersetzer(*) tätig, die sich auf ein, zwei oder mehrere Fachgebiete spezialisiert haben – also Fachübersetzer. Sie sind beispielsweise auf Texte aus den Bereichen Recht, Technik oder – unser heutiges Thema – Wirtschaft spezialisiert.
Fachgebiet Wirtschaft: ein weites Feld
Die Wirtschaftswissenschaften – im Folgenden kurz „Wirtschaft“ – stellen ein sehr weites Fachgebiet dar. Angefangen bei der Betriebswirtschaftslehre unter anderem mit den Bereichen Bankwirtschaft, Controlling, Finanzwirtschaft, Marketing, Materialwirtschaft, Personalwirtschaft, Produktionswirtschaft und Logistik, Projektmanagement, Rechnungswesen usw. über die Volkswirtschaftslehre mit den Untergebieten Makroökonomie, Mikroökonomie, Finanzwissenschaft, Ökonometrie u.a. bis hin zu Disziplinen wie Sozialgeschichte, Wirtschaftsgeschichte, Wirtschaftsethik, Wirtschaftsinformatik, Wirtschaftsmathematik oder Wirtschaftspsychologie, um nur einige wenige zu nennen.
Klar ist: Auch ein Übersetzerprofi mit Spezialgebiet Wirtschaft beherrscht nicht alle oben genannten Themenbereiche. Dies zu behaupten ist in etwa so falsch wie die Aussage, dass ein Facharzt für innere Medizin auch die Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde, die Radiologie und die Zahnmedizin beherrscht. Aber: Fachübersetzer, die im Bereich Wirtschaft spezialisiert sind, haben sich im Laufe ihrer Karriere Fachkenntnisse in einigen Teilgebieten des übergeordneten Fachgebiets Wirtschaft angeeignet. Nach und nach – mit jedem Auftrag – kommen weitere Bausteine hinzu, und das Anreichern dieses Fachwissens zum Beispiel durch die Teilnahme an Weiterbildungsmaßnahmen, wie im Beitrag Wie spezialisieren sich unsere Fachübersetzer? beschrieben, ist für einen Fachübersetzer selbstverständlich.
Fachübersetzer: Wer kann was?
Als professioneller Anbieter von Übersetzungsleistungen kennt eubylon die Stärken seiner Fachübersetzer und weiß, wer für den jeweiligen Auftrag in Frage kommt. Die eubylon-Projektmanager setzen beipielsweise für die Übersetzung von Geschäftsergebnissen aus dem Deutschen ins Französische Sprachmittler ein, die erstens französische Muttersprachler sind und zweitens einschlägige Erfahrungen und somit Fachkenntnisse in dieser Thematik vorweisen können und bereits nachgewiesen haben. Auch die Lektoren, die das Proofreading der fertiggestellten Übersetzung durchführen, müssen denselben Kriterien genügen. Fachübersetzer und Proofreader sind in der Materie Geschäftsergebnisse fit und wissen, wie sich EBIT und EBITDA unterscheiden, was sich hinter dem Fachbegriff „Rückstellungen für vorübergehende Wertminderungen des Sachanlagevermögens“ verbirgt, dass der „Kontenplan“ keine Auflistung von Bankkonten und wie die prozentuale Angabe des Selbstfinanzierungsgrads in der Staatsrechnung eines Schweizer Kantons zu bewerten ist. Und sie wissen selbstverständlich auch, wie diese Sachverhalte in der Zielsprache wiederzugeben sind.
Fachübersetzer gezielt einsetzen
Wenn es um Businesspläne geht, ist es wichtig, dass der Fachübersetzer die Formalien kennt. Eventuell sind auch Randkenntnisse aus dem Tätigkeitsfeld des Unternehmens, um dessen Businessplan es geht, nötig. Das gleiche gilt für Geschäftskorrespondenz, die oft als „einfache Textsorte“ abgetan wird. Wichtig ist jedoch, dass der Übersetzer den richtigen Ton, den Gedanken, die Botschaft des Verfassers trifft – nichts hineininterpretiert, aber auch keine Nuance weglässt. Auch bei Geschäftsbriefen und -mails können durchaus Passagen enthalten sein, die sich mit unterschiedlichen Facetten der Geschäftstätigkeit des Unternehmens befassen. Dann können zum Beispiel Kenntnisse aus dem Bereich der Kunststofftechnologie, des Außenhandels oder des Reklamationswesens erforderlich sein.
Dafür, dass Ihr Text in die Hände des richtigen Fachübersetzers kommt, sorgt eubylon mit seinem erfahrenen Team an Projektmanagern.
(*) Im Hinblick auf eine bessere Lesbarkeit decken die Begriffe Übersetzer, Fachübersetzer usw. auch die weibliche Form ab.
von Giselle Chaumien-Wetterauer, www.ruesterweg.de