Machine Translation ist im Business angekommen

Ob es uns als Übersetzungsagentur passt oder nicht: Machine Translation (MT) macht immer mehr Fortschritte und ist im Business Alltag nicht mehr wegzudenken. Viele nutzen als Einzelperson Google Translate oder Deepl. In meinem Business-Umfeld mache ich sogar die Beobachtung, dass Leute die z.B. gut englisch und deutsch können, trotzdem MT nutzen. Weshalb? Weil der Mensch in der Regel bequem ist, ist es einfacher und schneller, ein englisches E-Mail mittels copy&paste mit MT übersetzen zu lassen und dann nur noch den deutschen Text durchzugehen, anzupassen und „raus damit“.

Was heisst das für uns als Übersetzungsbüro, für unsere Übersetzerkollegen? Werden wir eines Tages nicht mehr gebraucht? Ob die „Machine“ eines Tages so gut ist, wie ein professioneller Übersetzer, kann heute niemand sagen. Fakt ist, dass wir uns dieser Herausforderung bereits heute stellen müssen.

Wo liegt das Problem von Machine Translation?

Nun, das kann jeder feststellen, wenn er Google Translate / Deepl benutzt. Da stimmen z.B. Wörter oder Satzstellungen nicht, wobei DE > EN und EN > DE schon sehr weit sind, derweil andere Sprachen aufholen. Wenn Sie der Sprache mächtig sind, können die Fehler sehen und korrigieren. Was aber, wenn Sie die Sprache nicht sprechen? Hätten Sie den Mut, mittels MT sagen wir von Deutsch nach Chinesisch zu übersetzen und den chinesischen Text dann „nach China“ zu senden? Ich glaube, das wäre keine gute Idee.

Mensch vs. Maschine

Die Frage wird nicht sein, ob Mensch oder Maschine, sondern Mensch UND Maschine. Denn nicht jeder Text eignet sich für MT. Wollen Sie nur wissen, was in einem Vertrag steht oder ist der Text für die Öffentlichkeit bestimmt? Sie müssen wissen, wofür der Text verwendet werden soll. Blicken wir kurz zurück: Die in den 90er Jahren eingeführte CAT – Computer Aided Translation – ist heute Standard. Sie erlaubt mit Translation Memory und Glossar-Datenbank eine konstistene Übersetzung, denn CAT erkennt z.B. frühere Übersetzungen, Satzpaare. Diese Unterstützung macht es erst möglich, ein „Monstergedächtnis“ für den Kunden aufzubauen und zu benutzen.

Wo wird MT sinnvoll eingesetzt? Die neue Technologie ist kein Widerspruch zu Premium-Qualität. Die Durchlaufzeit ist kürzer und die Preise oft günstiger. MT eignet sich eher für längere und lange Texte. Bei eubylon halten wir es so: Aufgrund Ihrer Zielsetzung prüfen wir den Text, ob MT in Frage kommt. Ist das der Fall, geht der Text nach der MT zu einem muttersprachlichen Lektor, der die Übersetzung manuell und menschlich prüft, ändert, ergänzt.

Notes of Berlin, Übersetzungen

„Melde Dich, Du wirst Vater!“ Berliner Zettelbotschaften bei Notes of Berlin

In ganz Berlin hängen unzählige Zettel. Es sind Mittelungen an die Nachbarschaft, Suchanzeigen oder auch Angebote für Yogakurse. Kommunikation in Reinform. Lustig, freundlich oder frech und manchmal einfach skurril,  die Zettel gehören zum  Lebensgefühl in der Hauptstadt. Notes of Berlin gibt dieser „Zettelwirtschaft“ ein unterhaltsames Fenster auf Facebook, Twitter und  Instagram. Der Blog präsentiert täglich eine vielfältige Auswahl der Zettel im Netz und begeistert inzwischen monatlich 600.000 Leser in ganz Deutschland.   

Durch die exklusive Kooperation von Notes of Berlin und eubylon haben die Zettel jetzt auch Fans auf der ganzen Welt. Die Übersetzer von eubylon sorgen dafür, dass „Berliner Schnauze“ auch in Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch, Chinesisch und Arabisch gelesen und verstanden wird.

Notes of Berlin, Übersetzungen

Um neben der Message der Zettel auch die Emotionen punktgenau in andere Sprachen zu transportieren, glänzen unsere Übersetzer hier mit zwei besonderen Stärken: Ihr  brillantes Sprachverständnis und ihre umfassende Kenntnis der Kultur beider Sprachräume.

Viele unserer Übersetzer sind inzwischen selbst Fans von Notes of Berlin und freuen sich schon auf die nächsten Zettel!

Schauen Sie doch einfach mal rein:  https://www.notesofberlin.com/

Personaldienstleister, Social-Web, Content

Wirkungsvolle Posts für unsere Kunden

Es ist der Content, der Ihren Post ausmacht. Mit wohl bedachten und ausgefeilten Inhalten generieren unsere Posts die nötige Aufmerksamkeit. Bei eubylon brauchen sich unsere Kunden keine Sorgen um ihre Social-Media-Präsenz zu machen. Wir haben die nötigen Instrumente, um im undurchsichtigen Social Web herauszustechen. Unsere Texter und Übersetzer beweisen dies mit der Erstellung von Content, der präzise auf die jeweilige Zielgruppe zugeschnitten ist.

Zum Beispiel übernehmen wir für den auf die Lebensmittelbranche spezialisierten Personaldienstleister SUK das mehrsprachige Content Management für die Stellenausschreibungen in Facebook. Jobannoncen in Social Media sind ein großes Thema. eubylon bietet dazu die Erstellung von wirkungsvollem Content in verschiedenen Sprachen.

Personaldienstleister, Social-Web, Content

Für den Facebook-Auftritt der SUK entwickeln wir optimierte Posts, die jeweils auf die spezifischen Anforderungen der einzelnen Berufsgruppen abgestimmt sind.

„Wichtig ist, die richtige Zielgruppe zu erreichen.“ Die erfahrenen eubylon-Texter und Übersetzer erhöhen mit ihrem branchenspezifischen Wissen die Reichweite der Posts, indem sie diese für die Veröffentlichung in verschiedenen Ländern genau passend für die Zielgruppe lokalisieren. Wir erstellen dabei einen Content, der sprachlich und stilistisch überzeugt und so aktiv und latent suchende Kandidaten anspricht.

Mehrsprachige Social-Media-Präsenz

Da in osteuropäischen Ländern ein großes Potential an qualifizierten Arbeitskräften besteht, agiert SUK bei der Personalakquisition verstärkt in dieser Region. Dabei werden die Stellenausschreibungen jeweils an die landesspezifischen Gegebenheiten angepasst und in den jeweiligen Landessprachen veröffentlicht. Zwar könnten die Posts auch in Englisch veröffentlicht werden, da die Bewerber meist über ausreichend gute Englischkenntnise verfügen. Durch die Übersetzung und inhaltliche Optimierung für das jeweilige Zielland war jedoch sehr schnell ein signifikanter Zuwachs an Bewerbern feststellbar.

Die Schnelllebigkeit von Social-Media-Inhalten verlangt ständig zügige Reaktion. Das ist unseren Kunden bewusst. Deshalb betreuen wir für sie aktiv alle eingehenden Anfragen und Kommentare der Anzeigen. Mehr noch, wir vernetzen und betreuen unsere Kunden in neuen relevanten Facebook Groups. Damit können wir den größtmöglichen Erfolg gewährleisten.

Mit der eubylon Full Service Agentur für Übersetzung und Text sind unsere Kunden bestens aufgehoben