Juristische Übersetzungen – die besondere Herausforderung

Die Rechtssprache ist eine der zentralen und auch schwierigsten Fachsprachen, mit denen ein Sprachmittler konfrontiert werden kann. Aus diesem Grund sind ausschließlich Fachübersetzer mit entsprechender Spezialisierung und natürlich auch Juristen mit entsprechenden Sprachkenntnissen geeignete Ansprechpartner für Übersetzungen in diesem Fachgebiet.

Eines

Beglaubigte Übersetzung – Wann brauche ich sie und wer hilft mir dabei?

Eine beglaubigte Übersetzung benötigen Sie immer dann, wenn ein fremdsprachiges Dokument vor den eigenen Gerichten und staatlichen Behörden rechtswirksam werden soll. Das betrifft z.B. Gerichtsurteile, Zeugnisse oder notarielle Verträge.
Nur ein beeidigter (oder auch vereidigter bzw. ermächtigter) Übersetzer darf solche Urkunden

Arabisch – Hochsprache oder Dialekt

Besonders anspruchsvoll ist die Übersetzung aus dem Arabischen und ins Arabische. Den meisten ist bekannt, dass es eine hocharabische Sprache und verschiedene Dialekte gibt. Aber auch in Deutschland gibt es Hochdeutsch und verschiedene Dialekte. Was ist also am Arabischen so

Nach oben